Wiem, że Polacy dziwią się, że my Irlandczycy nie mówimy po naszemu... tylko w szkole, kiedy uczymy się naszej ojczyzny jako język obcy. A wiele Polaków w Irlandii chcą znać trochę irlandzki. Mimo że piszę brzydko po polsku, spróbuję czegoś nauczyć po irlandzku; a teraz jestem za zmęczony, i tylko daję parę słów:
fear (far): mężczyzna
bean (ban): kobieta
leabhar (liałer): książka
bóthar (boher): ulica
úll (ul): jabłko
ainm (anm): imię
cailín (kalin): dziewczyna
buachail (bułakl): chłopiec
ceol (kiol): muzyka
focal (fakl): słowo
Monday, July 28, 2008
Currently...
Currently, I'm ripping apart the adjective paradigms in Apertium's Irish analyser. We got a good head start on this, thanks to Kevin Scannell's donation of material from his ga2gd project, but we've got a basic problem with the paradigms. The basic thing is, we need to over generate where Kevin doesn't, and vice-versa.
It's a long and not-particularly fascinating story about what we need to know at the time the words come to the reordering rules, but it's a hell of a lot better than starting from scratch.
It's a long and not-particularly fascinating story about what we need to know at the time the words come to the reordering rules, but it's a hell of a lot better than starting from scratch.
Subscribe to:
Posts (Atom)